双非二战三跨—从上外调剂到外交学院2022翻硕(MTI)考研经验(二战上双非)



?——海鲜饭


海鲜饭今年的考研过程可谓是“失之东隅,收之桑榆”。
他的第一志愿是上外,初试排名第4,复试分数也很高(视译90多分、复述89分),最后还是没有录上,应该是因为名额问题。
期间他找我咨询过,我的建议是看看能调剂到什么样的学校,如果不满意果断再战,再战选北大(或者说“卷北大”)。因为我对他的水平有信心。
不过他本来就是非日专,这次又是在职二战,似乎不太想继续考了。
好在他之前过了二笔,也有一些翻译经验,且第一志愿的排名和分数都还不错,最后争取到了外交学院的调剂机会。
最终,海鲜饭成功调剂到外交学院。一方面是因为苍天不负有心人,一方面是他的口语水平真的不错(似乎外交学院复试里,他的分数是最高的)。
对于这个结果他很满意,我也非常高兴。
最后还是老规矩,期待他越来越好!
唯斯
写在前面
hello大家好啊,先给大家做一个自我介绍吧,我本科是包邮区一个双非一本理工院校,专业是土木工程,n1擦线过,大四毕业那年六月通过了二笔。今年是我二战上外,进了复试但不幸不刷qaq,好在后来外交学院收留心碎落榜生就把我收了!我的初试成绩政治68、翻硕日语62、翻译基础138、百科119,总排名6,日汉方向排名4(因为上外排名时,是把日汉方向和日英汉方向混起来排的)。复试笔试90.5,面试89.3。好了,相关情况就是如此啦,那接下来给大家介绍一下相关学习方法吧!
?初试部分
一、政治(67—68/100)
这一门我其实没啥发言权,一战67,二战68,很稳定。我在一战的时候,没有系统的学习方法,前期跟 老师,后面跟 ,最后听肖老,做了各种的练习题,最后就导致我的脑子就和浆糊一样。所以还是很建议大家能够跟紧一个老师,从始至终。
二战的时候我就只跟了 ,但因为在一战的时候把政治的底子打好了,所以二战没有很专心学习政治,主要用到的还是肖四肖八,以及 的冲刺班讲义。私以为这样可能碰到原题的几率会大一些,但是对大脑的负荷就更重了。所以建议大家还是以一个为主,其他的资料在“学有余力”的情况下合理借鉴。
很推荐b站一个叫“大牙考研”的up主,他讲的真的超级好!而且肖四肖八出来后,他会推出精简逻辑线背诵版,方便大家记忆。
最后最后要强调一点,政治考试有两张答题纸,一定要看清题号写答案!!!!因为我,就把马原和史纲的答案写在了第二张答题纸的思修和时政上面,最后还换不了答题纸,只能把原来的答案叉掉,在缝里写正确的答案(政治阅卷老师您是我的再生父母)。
如果实在写错了,也不要划掉!!!!你就在题号那里画个叉,写一个说明,说这是第几题的答案,这样你的卷子会被判为问题卷,最后会人工修改(好像是),当然,还是希望大家看清题目写答案啦!?

二、翻硕日语(68—62/100)
这一门确实我没想到,我考完左估分右估分都有75+,估计是主观题被扣惨了,不过好像今年上外这一门给分都不高。
我用到的素材有:日语n1红皮书蓝皮书(词汇+语法)、近几年专八与n1真题、n1考前全掌握系列等。
上外这一门的题型分为:?
1、看假名写汉字+看汉字写假名,各十题,每题一分
2、选择题,包括拟声拟态词、日本概况、古典语法、基础文法等,15题还是20题我忘了,对不起qaq
3、外来语翻译,10题,一题一分
4、用日语解释惯用语及谚语。10题,一题一分
5、三篇左右的阅读题,有选择题还有论述题(就是不仅有选择,还有要你自己说的题目)6、作文

?因为考研时间和专八时间差不多,今年正好是考完专八,下周末就考研,所以好好复习专八,这一门不会很难为你。???

第一点的话,注意点就是,“写”,很多学校是要你选,像专八或者n1的题目,但上外是要你写的,所以易错点就出来了:长短音选择,是否要浊化,有没有促音,这个词的假名是不是特殊的等等。其实前20分有一部分题真的很难,出了考场用手机查出来都会觉得“日语里面有这玩意儿?”(catti笔译综合前十题既视感,但没这么难),所以备考的时候一定要注重“精准”,以及加强汉字词的记忆。
第二点的选择题,上外这两年命题倾向很明显,就是不仅要你懂日语,还要你懂日本,所以加重了日本概况呀、古典语法呀之类的考察,但是也不用怕,日专生注重专四专八相关题目的积累学习足以应付(我抱着全选c的心态进考场的)。拟声拟态词大家注重平时积累,专门花很长时间时间,拿一大堆拟声拟态词在那里死记硬背其实没什么效果。此外基础文法部分的话,好好把n1专四专八的语法弄熟就行了。
第三点外来语。我满脑子都是“满屏幕片假名鬼看得懂啊.jpg”,好在对了答案后知道自己拿了9分,不过还是要注重平时的积累,多去外网看新闻,比如雅虎、谷歌、油管等。
尤其是,瑞译冲刺班的词条互译里面的外来语!!!!一定要熟记!!!!今年好像考到了四五个吧,都考到了,所以答题还是很顺畅的。ps.看清题目!!错的那个バーチャル我看错成パーチャル(qaq)。??

?第四点惯用语谚语。上外特殊的一点是,他要求考生用日语解释,比如:青菜に塩:元気なく、しおれる様子。
瑞译的课程上(比如词会互译或者后期冲刺班)会推出很多的相关词条,大家在记忆双语意义的同时,也要学会用日日对译或者中中对译,再加上平时注重积累就不会有太大问题,参考书的话建议瑞译词条中的惯用语+《日语惯用语谚语详解》,白皮书上有粉色的兔子和红色扇子的那个,那个很全,大家可以平时没事的时候翻翻,做积累。??

第五点阅读。这个题目的难度飘忽不定,去年前两篇巨简单,n2左右吧,最后一篇是近现代小说っぽい的,看上去很吃力,而且前两篇都是选择题,最后一篇要求你看完文章进行相关论述或翻译。
今年的话,总体都很平稳,没有很难也没有很简单,论述题比重有一定上升。不过还是一样的,抓住文章核心观点。
有很多同学觉得,做阅读时总有几题,觉得abcd都对,这时我的做法是:找证据,如果a对,证据是什么,b错,证据是什么。而且要知道,文章的文字都是为了中心思想服务的,如果选项看着对,结果和中心思想差了十万八千里,那也可以直接排除的。所以要学会抓主线,剖结构,这是阅读理解的制胜关键。?

第六点作文。我的评价是“看命”,上外去年考的题目很高大上,今年考得又特别务实,出题的风格一直在变。我的建议是以不变应万变。考前我其实也预测了几个考题(我觉得很简单就没准备的考题,出现在了我的卷子上),自己也练习了很久,我觉得一个作文要想拿高分,最重要的莫过于“逻辑清晰”,我每次会把思路拟成一个清晰的提纲,先给老师看看有没有问题,进行完善修改,然后照着骨架填血肉。当然,要想血肉填得好,平时积累不能少,我平时也会看一些日本文学作品或者时评,积累很好的表达,在自己的文章中表现出来。
有的同学可能会说,自己没看过很多的日文文章,不知道怎么表达,那我的建议是,用你最有把握的说法说出来,哪怕是n5的语法(但也不至于),因为你但凡想拽一下结果语法出问题,那给老师印象也不会很好。阅卷老师想通过作文看到的,是你这个人的语言基础、语言使用能力以及思考问题时的逻辑性。而不是要看文曲星下凡在这儿竞争诺贝尔作文奖。?

三、翻译基础(74—138/150)
哈!这一门我可有的讲了。去年翻译74,今年138。
利用的素材有:三笔、二笔教材+真题;瑞译翻译训练营;瑞译精修班;考研冲刺班。
上外的题型很粗暴:
两篇日译汉(约莫着是700字+500字)+两篇汉译日(600字+超级长!!)
上外的题目很简单粗暴,没有其他学校的词汇互译,上来就是文章翻译,量超级大,我做完的时候还有六分钟收卷,也听说有同学没有写完的。
文章题材的话这几年也有变化,但是我觉得,日语的第一篇基本都像是从日本新闻上截取下来的,所以大家平时要多看看日本新闻,第二篇的话去年考的好像是哲理性说明文,今年直接成了历史人物故事(涉及俳句翻译),中文的话,去年是中国文化+外交类演讲,今年成了中文新闻+游记(高考阅读既视感)。
其实题型还是千变万化的,大家平时各个方面都做好一定准备吧。我觉得把当年热点依旧很重要。
那这一年我具体做了些什么呢?其实这一年我反思总结了一战失败的教训,一战的时候急于求成,一天恨不得翻译七八篇,一味地追求“量”而不追求“质”,那时候基本就是翻译完,草草看看草草总结就扔掉,结果肯定就是白费力气。
今年我更加注重“质”,有时候两三天只啃一篇文章,把一篇文章啃透了弄懂了,其实效果会更好。
今年是我加入瑞译的第一年,从翻译训练营开始的。翻译训练营的原文也好,译文也好,还是负责批改的老师也好,质量都超级高!(今年网红牛鹿老师来改作业了!大家快冲)从训练营开始,我跟着老师的节奏走,两三天啃一篇文章。弄懂每一个长难句处理方法,处理思维,固定译法等等。
后来暑期的时候精修班更是重量级,基本就是一对一型的课程了,瑞译会安排老师,针对你译文的优缺点进行精细修改,直接指出你的译文哪里有问题,哪里需要改进,和参考译文不同是因为什么等等,进行悉心的“量体裁衣”,那个暑假我基本上就是啃上面两门课的译文。
九月份以后,考研后期相关课程也开了,我还是一样的跟着课程走,一点点啃一点点消化吸收、总结归纳。最后冲刺阶段,我把这一整年的做过的翻译练习全拿出来,一篇一篇的清,确定自己掌握了每一篇文章中,重点评讲的内容,比如:重要词汇对译译法、复杂句子处理思维、特殊词语恰当翻译、同一词汇/句型多义的译法等等。举个例子,我现在都记得“促成、引发”除了もたらす什么什么的,还有像“への追い風となる”这样的高级译法、日语主语多“人”化等等。总结一下,我觉得翻译学习有以下几点需要注意:
1、不要苛求背下见到的所有好的参考译文。当然,如果有固定词译法那肯定要背,但是相比于背下好的参考译文,不如弄懂他背后的处理思路和转化逻辑。
比如看到“aがきっかけに、bが大人気となっている”参考译文给出“a带火了b”,相比于死记硬背“什么什么きっかけに、什么什么流行了,这儿翻译成带火”,不如好好思考理解一下,为什么翻译成带火,是因为a出现后引发了b的火爆,在中文中套用表达同样意思的词语—“带火”。好好锻炼一下,“凭借大概意思去摸索对应词汇”的能力。
2、吃透一篇远大于草草做十篇。有的同学可能担心,我两天一篇,甚至一天一篇的速度会不会很慢,其实我觉得这个确实因人而异,不该用时间去衡量,而是应该用“熟知度”,翻译完一篇文章,根据参考译文进行修改了。
之后才是重头戏,掌握文章中重难点词汇、句式的翻译,甚至去拓展一下,某一个词,在不同语境下译法会不会有所不同等等,其实一篇文章要全全掌握,是很费功夫的。我和朋友经常开玩笑,不说在做翻译,说在啃骨头,我们要做到的是食肉至髓,而非草草啃几口就吐掉。
3、打牢自己的双语语料库。我敢说99%的同学在翻译时都遇到这样的情况:我明明知道是什么意思,就是翻不出来。也就是我们常说的“说不了人话”,这就很需要大家平时多注重积累,筑牢自己的双语语料库,当你看过的,读过的多了,再碰到那种“说不了人话”的原文,也能很顺畅的表达出来。
4、翻译切忌逐字逐句。肯定有很多同学翻译的时候,恨不得把每一个字都翻译出来,生怕丢了哪个部分,其实这大可不必。在我看来,翻译的过程应该是“看原文—总结原文—摸清原文想表达什么,抓住核心—根据摸清出来的核心翻译—查漏补缺”,简单来说,翻译其实很考验人对信息的整合能力,把中心信息“ちゃんとまとめる”是重点,可能翻译出来相比原文,语序变了或者少了一些助词,但这都不要紧。反而会让老师看出来你很会整合信息。? ??

?四、百科(113—119/150)
上外百科我分数还是可以的,我看了今年进面的mti分数,119算是还挺高的分数了。小小马后炮,其实我要是不偷懒我能124的(冲刺班词条里面出现了,模拟考也考了的修昔底德陷阱我没看,结果出现在了名词解释中,5分就飞走了)。
我用到的素材有:翻译硕士百科黄皮书、李国正编《汉语写作与百科》、澎湃网等各大新闻网站或公众号、《觉醒年代》、b站《如果历史是一群喵》、b站《中国通史》、公众号南风窗等。
上外近三年的题型是:
?名词解释+论述题+古文翻译/论述+大作文
其实这一门我没做多少准备,因为我一战花了太多时间,后期总结发现有点本末倒置。一战的时候根据上外出题风格,把翻译硕士百科黄皮书部分专题从头到尾背了一遍,还把李国正老师主编的那一大本书看了几遍,还在休息闲暇的时候看b站的《如果历史是一群喵》,来解解压,顺便梳理我国历史。结果考试的时候基本全没考到,考题基本都是时下热点话题。真是哑巴吃黄连了。
2021年觉醒年代刷屏式爆火,我觉得可能会配合百年华诞出题,所以把《觉醒年代》刷了(结果只记住一丢丢)。但还是没考!
两次考下来我发现近几年上外的百科考察的都是时下的热点话题。
虽然上外百科题型每三年大变一次。但是我觉得2023的考生要注意的,依旧是以下几点:
1、年度热点话题。尤其是几十周年纪念这种,比如2022是中日邦交正常化50周年。以及一整年中受人们热议的话题。
2、普遍性复习,梳理中国史世界史。一定要画时间轴!并且根据历史逻辑来记忆!要不然会很痛苦,要不然就和我一样看动画片,但别和我一样看了就忘qaq。
此外!!最重要的是关注新闻,关注社论!!他们会对社会热点话题做出很犀利的评价,你们要做的是学会他们的思维逻辑,并积累一些好的语句。万一考到论述题可以用的。
比如今年有一题“你对老旧小区装电梯的看法”,我这个确实没看过,但是我整理过“小区限狗令的相关社论”。狗狗和电梯一样,具有双面性,我完全可以将狗狗替换成电梯,再加以修改,从而形成自己的论述。
(浅浅回忆一下我的思路)
1、电梯对不同人群有不同意义,有积极方面也有消极的。
2、积极方面有。。。消极方面有。。。
3、我们要保证积极性影响,同时最小化消极影响。
4、相关措施5、总结升华(我记得最清楚,我整理的是【限狗令是一条文明绳,一头系住需要精神满足的养狗人,一头系住要求干净安全社群环境的人民,只有张弛有度,牵好文明绳,才能实现最大程度的和谐共存】,我转化的是【老旧小区加装电梯中其实只有两个按键,一个通往方便快捷的高层住户,一个通往捍卫权益的低层住户,我们只有按下文明键,才能最大程度兼顾各方利益,创造出和谐美好的邻里关系】)。?

上外复试
准备素材:nhk、日本经济新闻+日语知识科普(油管)、ted日语演讲、二口教材+真题。上外复试就是大名鼎鼎的三分钟无笔记复述+视译了。这个我准备了蛮久,最后分数也还行,视译90多分,复述89分,但可能因为名额的问题,无缘上外。
我认为的话要练好这一门的话,功夫要下在平时,在准备初试的时候就要多听nhk等日语材料磨耳朵,到了复试准备阶段,不要急于求成,先从简单的材料入手,一分钟左右,听完之后立刻复述,而且!!记得录音!!!录音对于口译学习有多重要不言而喻!!复述完记得回头去听录音,看看自己有没有什么口癖,有没有说错的地方,找出原因对症下药,比如单词没听清,就
双非二战三跨—从上外调剂到外交学院2022翻硕(MTI)考研经验(二战上双非)插图
把那一段反复听;逻辑没听顺,就加强接续词的听力训练等等。
上外复试的题目逻辑性很强,所以在听力的基础上,大家也要注重逻辑线的培养。我和我的口译小伙伴(今年上岸日英汉反向的一个超棒的小姐姐)练习的时候,就会在脑子里面画逻辑线(参考各式思维导图那种)。
此外,复述的时候不强求你每个细节都能说出来,但是逻辑和框架一定要抓牢!细节都是辅助,最重要的还是框架和逻辑结构。
此外还有什么想了解的话,大家可以移步小红书,id:小丸子的上好佳。这个学姐也是我们的瑞友!而且人也超级棒!她在小红书和b站都有相关介绍,阐述了她准备复试的过程。(毕竟通过了的人才更有参考性)?

调剂的巴拉巴拉
调剂这个东西,除非有人走旁门左道,前期就找好关系,否则就是大家凭借调剂说明的50个字来求老师捞你。所以这50个字说什么,就显得尤为关键,当然,分数还是第一位的,虽然横向比较不同院校考生的分数没有什么意义,但目前的调剂过程中,还是以此为基准的。我初试387,算是中规中矩,毕竟今年400遍地走,不过外交学院复试名单上我居然是第三名,第一名有399。
我的调剂说明涉及有:catti证书、翻译经验、初复试情况(分数+排名),然后加上一点点好运,外交学院就把我收进面试了!!!!!
所以这个,其实没什么好讲的,可能是我游戏8连跪换来的好运吧。?

外交学院复试
外交学院的复试相对来说会常规而且容易一点。是自我介绍+两段视译+自由问答(感谢珍妮!感谢澄海!感谢可君!感谢果果!感谢田子!感谢唯斯老师!感谢索菲亚!感谢米粒!给我的 助!听我说谢谢你…)虽然他们自己也有事情要忙,还是 助我修改了自我介绍,给了我很多问答模板和复试注意事项。外交学院复试需要注意的是加强视译的练习。日译汉是先读一遍日语然后立刻视译为中文,因此你有了思考的时间,而汉译日是直接视译,没有准备时间。所以平时一定要注重练习嘴巴输出的同时眼睛输入。日译汉要做到,抓清楚语序,知道是谁干什么什么事,当你视译的时候,语速不要太快,否则会出现说完一段后卡住的情况,在说一些不难的东西的时候眼睛立刻瞟到句尾,看看动词,看看肯否定,看看变形。起码在心里知道是怎么回事。
汉译日的时候,我个人有个点想提一下,就是可能有人因为笔译的毛病,看到某人发言,会习惯用誰が「xxxxxxxxxxxx」と話しました这样的句式,但一旦说话内容较长,最后的动词很容易忘掉,所以尽量处理成誰がそう/次のように/以下のように話しました。这样可以防止把前面未完成的拖到很后面,可以很利落的把上一个译区甩掉了。其他就没啥啦,最主要的还是看你的口语啦,所以大家平常要多练习口语!?

最后的碎碎念
到了最后了,还是想和大家说点煽情的话。我的出身不高,也不是日专生,相比于很多同学来说,我都比不过你们。我能走到今天这一步,多亏的是我的热血和信念,更少不了一路上瑞友们的陪伴,谢谢这一路上遇到的所有朋友,你们每一个人组成了我追梦路上的满天星辰,感谢相遇,感谢有你们。我一直认为,人能出生在这世界之上,本身就是一个奇迹,而人,恰是为了创造一个又一个奇迹而生的。
切不可小看自己,我们每个人,都掌握着改变命运的钥匙,相信自己,敢于挑战,敢于迈进,我们有可为,大有可为!我们为的是,创造奇迹!
谢谢大家!最后也祝大家顺利上岸!为我国翻译事业发展做出贡献!

end

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-328