2022年考研英语一翻译长难句解析



考研英语翻译部分的考查形式主要是就一篇文章划五个句子,然后这五个句子呢,通常来说他都会包含一些复杂的语法结构,这些复杂的语法结构,往往需要通过精细的分析才能够梳理出来他的一个基本含义,所以在做英语一的翻译的时候,咱们第一步,不急着去对句子进行翻译,首先是要先理清句子的结构。本文的话主要是带着大家一起来分析一
2022年考研英语一翻译长难句解析插图

下我们2022年考研英语一真题翻译的长难句解析。

46.It was also, and this is unknown even to many people well read about the period, a battle between those who made codes and those who broke them.

解析:it was unknown to may people 是it形式主语句型,well read about the period 做后置定语修饰满意people, about the period 介词短语跟动词短语后,可在翻译时调整语序 about the period well read. between those who made codes and those who broke them 做后置定语修饰 a battle。翻译时两后置定语均需调至所修饰的名词前。Those who made codes and those who broke them 两定语从句前置翻译即可。

参考译文:即使是对许多这段时期历史了如指掌的人来说,他们也不知道这也是一场创造密码的人和破解密码的人之间的战役。

47.It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.

解析:这个句子有两个由and并列的定语从句,分别由that和whose引导,in code 介词短语做后置定语修饰documents,同时它也是一个间隔结构,把that引导的定语从句与先行词documents间隔开来
2022年考研英语一翻译长难句解析插图

,翻译时可前置,that had been captured…定语从句顺译即可,that可以译为它们,from the French army of Spain前置翻译放had been captured前翻译。 An officer in British headquarters可前置放George Scovell前即可.

参考译文:它列出了许多的密码文件,它们是从西班牙的法国军队那里缴获而来的,且它们的秘密已经被英军指挥部的一位军官乔治斯科维尔揭露了出来。

48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or may not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell us anything much about the man himself.

解析:句子第二个or并列的是could not analyze…和indeed tell us…, 因此indeed后也是否定含义,may or may not直接译成是否即可,between nations 做后置定语,可微调至that great nation前。 Obscure 原意是晦涩难懂的,修饰officer指令人捉摸不透的。

参考译文:他(阿曼)无法精细分析这位令人捉摸不透的的军官是否对那场国家间的大规模战争起到作用,也无法确切地告诉我们更多有关他本人的任何事情。

49.There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars, but it is usually extremely difficult to find the material they actually provided or worked on.

解析: there may 时间状语during…提至句首,the material they actually provided or worked on包含了一个省略了从属连词的定从。They actually provided or…可提前到material前前置翻译。

参考译文:在拿破仑战争期间,可能有很多间谍和情报官员,但通常很难找到他们实际提供或研究过的资料。

50.Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle for Spain, so his attempts to make his way up the promotion ladder speak volumes about British society.

解析:just as…, so 正如……也。In the struggle for Spain 做状语,在翻译时可放has its…前翻译,to make his way up the promotion ladder 做后置定语修饰attempts. Speak volumes 说了大量(提供了许多信息)。

参考译文:正如码破译在争夺西班牙的斗争中有其更广泛的意义,他在晋升途径上的尝试也提供了很多关于英国社会的信息。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-328