2016年中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(2016年中山大学网络教育招生简章)



???2016年中山大学翻译硕士mti考研真题及答案

by 中国高翻团队

英语翻译基础357 满分150分? 考试时间:3小时

section a chinese to english [30min]

短语汉译英

i. 新常态:new normal

2. 一路一带: one belt and one road

3.万众创新:mass innovation

4.购买力平价:purchasing power parity

5.产能过剩:overcapacity

6. “四个全面”(战略布局):four-pronged comprehensive strategy

7.小微企业:small and micro businesses

8. 互联网+:internet plus

9. 裁军: disarmament

10.安居工程: comfortable housing project

11.智力密集型:knowledge-intensive

12.开普勒:kepler

13.通货紧缩:deflation

14.沪港通:shanghai-hong kong stock connect

15.安倍经济学:abenomics

?

短语英译汉

i.tpp:跨太平洋伙伴关系协议 (trans-pacific partnership agreement)

2. senkaku islands:钓鱼岛

3. muslim brotherhood:穆斯林兄弟会

4.isil :“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(islamic state of iraq and the levant,缩写为isil)

5. venture capital:风险资本,风险投资

6. cloud computing:云计算

7. cpi:居民消费价格指数

8. aiib:亚洲基础设施投资银行(asian infrastructure investment bank)

9. austerity policy:紧缩政策

10. anti-ballistic missile:反弹道导弹

11. negative list:禁止名单;限制进口商品表

12. intergovernmental panel on climate change:政府间气候变化专门委员会

13. hard landing:硬着陆

14. goldman sachs:高盛投资公司

15. carbon dioxide:二氧化碳

?

part ii translation [120min] (2 x 60=120 points)

section a chinese to english [60min]

translate the following text into english. write your translation on the answer sheet.

女士们、先生们、朋友们:

90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民热烈欢迎。一踏上中国的 土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说: “我的心留在这里了。”

今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有 现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在 追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度, 大家心心相印、 未来。

最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展 的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国 人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为 亚洲和世界发展做出新的更大的贡献!

(节选自2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲)

参考译文:

ninety years ago, rabindranath tagore, the great indian poet admired by the chinese people, visited china and was warmly received there. upon setting foot on china’s soil, tagore said, “i don’t know why, but coming to china is like coming home.” upon leaving china, he said quite sadly, “my heart stays.”

today, i see among the audience young people from both china and india. the youth represent the future of our two countries and the hope of asia and the world. the youth may have feelings of joy and sorrow from their everyday life, but they never stop pursuing their ideals with conviction and devotion. i hope that all of you will draw wisdom and inspiration from the ancient chinese and indian civilizations and march forward in the pursuit of truth. i hope that you will enhance heart-to-heart communication and that your young hearts will stay in china and in india. let us work together in one mind and usher in a bright future.

in conclusion, i would like to share with my indian friends a chinese saying: “the man of virtue, while establishing himself and pursuing success, also works to establish others and enable them to succeed as well.” in pursuing its own development, china sincerely hopes to see a prosperous and strong india and looks forward to making progress together with india. the chinese people will always progress together with the indian people on their path of development and revitalization. i believe that our two peoples, who once left indelible impact on the development of human civilization, will make new and greater contribution to asia and the world as a whole.

?

section b english to chinese [60min]

translate the following text into chinese. write your translation on the answer sheet.

it is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. yet few people ask from books what books can give us. most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. if we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. do not dictate to your author; try to become him. being his fellow-worker and accomplice. if you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. but if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

(选自《谈阅读 》 弗吉尼亚·伍尔芙)

(excerpt from “how should one read a book?” by virginia woolf)

?

参考译文1

说来容易:既然书有各种各样——小说、传记、诗歌——那我们就应该该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。然而,很少人读书时想过书本能够提供些什么的问题。最普通的现象是,我们拿起书本时头脑不清醒,目标不一致,我们要求小说叙述真人实事,要求诗歌表现虚假,要求传记给人捧场,要求历史证实我们自己的偏见。如果我们能在打开书本之前先驱除掉这些先入为主的看法,那将是个值得庆幸的良好开端。不要去指挥作者,要设身处地去替他设想,当他的合作者或同谋。如果你一开始便采取退缩矜持、有所保留或指指点点的态度,那你就在为自己设置障碍,使自己不能充分地从所阅读的书本中获到益处。然而,如果你没有先入之见,虚怀若谷,那么,打开书本,隐晦曲折的字里行间,难以察觉的细微迹象和暗示便会向你展示一个与众不同的人。深入进去,沉浸其中,熟谙这一切,你会很快发现,书的作者正在,或努力在给予你一些十分明确的东西。

参考译文2:

简而言之,既然书有分门别类,诸如小说、传奇、诗歌等,那么我们应该区别它们,从不同的书中吸取其理所当然应该给予我们的东西。然而很少有人向书本索取书所能给予我们的。我们看书时,脑子往往是迷迷糊糊,犹疑不定的,认为小说就该是真实的,诗歌是虚构的,而传记则应该奉承人,历史书将加深我们自己的偏见。假如我们能够在读书时摈弃诸如此类的先入之见,那就是一个了不起的开端。不要去支配作者;尽量与他融为一体。做他的同事或同谋。如果你一开始就踌躇不定,有所保留,并持批判的态度,那么你就妨碍自己从所读的书中得到尽可能完美的价值。相反,如果你敞开思想,那么开篇那几句复杂曲折的句子中那些绝妙得不着痕迹的标志和暗示就可以在你面前呈现出一个完全与众不同的人物。让你自己沉浸在其中,并尽力去理解,用不了多久你就会发现你的作者给予你的,或试图给予你的,是一些确切得多的东西。

?

2018年10月课程报名(2020考研现可优惠报名)+10月备考建议

?

中国高翻团队喜报

中国高翻团队学员在2019保研推免中再创佳绩!不完全统计,推免考入已超过150人!其中上外保入超过30人,广外保入近30人!北外保入超10人!其他各学校均有多人保入,不断更新中…保研班考入率达8成以上!一大波保研贴更新中!

2018年广外高翻统考考入50多人;上外口笔译考入39人,超六成!小语种4人考入;北外考入10多人!贸大考入6人,外交学院考入7人,北语1人,北大1人,北师大1人,华师大3人,复旦3人,另有多人考入北二外,首师大,天大,天财,南开,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上外贸,上交大,华东师大,上理工,厦大,福大,福师大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖北大学,湖南大学,湖南师大,苏大,中南大学,川外,川大,电子科技大,华中科技大,华中师范,河北工业大,黑大,深大,东北财经,西南大学,西南科技大,东南大学,港中大,英国纽卡斯尔大学,巴斯大学,日本同志社大学等高校 !迄今已将500多学子送入理想的mti高校!

2019保研贴汇总

同时保入北外英院翻硕和上外笔译,果断选择做一名西索尔!

2019浙江大学英语笔译保研推免经验贴,历经湖大,湖师大(双非,三笔,专四,六级)

2019北外高翻会口保研推免拟录取经验贴,放弃上外、浙大等其他四所名校offer!历经夏令营和九推!

【精华】双非学员同时收到上外笔译和广外口译推免拟录取–2019上外高翻英语笔译保研推免成功经验贴!

2019对外经贸大学英语口译保研推免拟录取经验贴–历经上外、北外、大连理工等保研考试

本科211,三笔三口,憾失三大高翻–2019武汉大学英语口译保研推免经验贴

双非,专四,同时收到上大,南师mti拟录取–2019南京师范大学英语笔译保研推免经验贴

本科211,综排第一,同时收到南大、北外、浙大拟录取–2019浙江大学英语笔译保研推免经验贴

【精华】2019北外英语学院英语口译第一名保研推免拟录取经验贴–历经厦大夏令营,外交学院保研

2019北京师范大学英语笔译保研推免经验贴–拒绝南师大,北外offer,历经中国政法大学

【超详细】2019广外英语口译保研推免拟录取精华贴,忍痛放弃暨大笔译拟录取!

错失上外,华师被拒,圆梦中大–2019中山大学英语口译保研推免拟录取经验贴

2018各大高校mti考研经验贴

上外专栏

1、2018上外高翻笔译初试第二名经验贴

2、专四良好,通过三笔二笔的我成功考入上外高翻笔译

3、诠释世界,成就未来–我的上外高翻口译备考之路!

4、跨考生二战上外高翻翻译学,初试复试第一名

5、硬被学长喊来复试,成功考入上外高翻口译!

6、2018上外高翻西班牙语口译统考状元经验贴,初试+复试

7、乐观坚持,坚守初心–我的上外高翻mti笔译逆袭之路!

8、(初试第八,复试第三)裸考侥幸混进上外高翻口译的非典型经验

9、2018上外高翻俄英汉口译考研经验贴

广外专栏

1、专四良好,六级600+,三笔–科班生成功考入广外高翻mti笔译!

2、80天备考广外高翻法语口译拟录取经验帖

3、二本民办英专生120天考入广外高翻mti笔译研究生经验分享

4、英专生半年考入广外高翻mti翻译硕士独家备考经验分享

5、一战广外学硕,二战广外mti英语口译拟录取经验

6、山师,专四良好,六级600+–2018广外mti英语口译拟录取经验贴

7、专四没过,三笔,6级400+,不是大神的我逆袭考入广外高翻笔译!

8、2018广外高翻笔译二战拟录取经验贴

9、2018广外mti英语笔译复试第三名经验贴

10、388分广外笔译学姐超4000字详细初复试经验分享

其他mti专栏

1、一战北外高翻英语口译拟录取初复试经验分享

2、普通二本英专生二战华东师大口译成功经验(初试+复试干货分享)

3、2018四川大学mti口译学姐考研成功经验分享

4、专四良好、bec中级、三笔–2018贸大笔译考研成功经验分享

5、2018苏州大学mti翻译硕士考研经验贴

6、普通二本,专四和三笔飘过–2018上海对外经贸mti考研经验贴

7、四六级600,三笔–二本跨考复旦口译8000字成功经验分享

8、二本英专,三笔和高口–2018南师大笔译考研经验贴

9、跨考,六级592–2018年外交学院口译拟录取考研经验分享

10、专四,三笔,四六级440+–我的川外口译考研备考逆袭之路

11、六级610+,211工科生成功考入人大口译8000字经验贴!

12、2018浙江工商大学英语口译考研经验贴

更多经验贴点击下面查看(不断更新):

1、2018上外高翻笔译少民骨干拟录取复习经验

2、持有六级,catti,高口证书的非英专生的上外口译成功跨考之路(中国高翻团队学员)

3、2018上外高翻mti笔译跨考经验贴

4、2018东南大学mti翻译硕士考研经验贴(初试+复试)

5、2018广外高翻法语口译经验贴

6、【mti调剂经验贴】2018广外笔译363分成功调剂到天津财经大学口译!

7、2018广外高翻mti笔译考研逆袭经验贴

8、一战2018四川外国语大学mti口译考研经验贴

9、要跨就跨最好的–工科生一战上外高翻笔译成功经验分享

10、三个月裸考逆袭上外高翻口译—我的六千字考研经验分享

11、2018上外高翻西班牙语口译第三名考研经验分享

12、2018北语mti第一名经验贴

13、2018中山大学mti翻译硕士考研经验贴

14、2018广外mti法语口译初试407分经验贴

15、二战广外高翻折戟–成功调剂到黑龙江大学mti英语口译经验分享

2018推免保研经验贴

“翻译小白”准备2个月推免考入上外高翻口译

凭着“考考又不吃亏,就当攒个经验”的心态,考入上外高翻笔译

2018同济大学mti保研经验贴(历经南大、上外、同济保研考试)

复旦,上外,南大同时拟录取!最终选择了心心念的复旦!

学霸学姐同时保入广外和南师大口译,最终选择了心爱的南师大

2018上外高翻西班牙语口译保研学姐良心经验贴,统考推免收藏!

双非学员同时收到对外经贸大学和外交学院拟录取经验贴

三跨考生的上外高翻口译专业保研推免经验!信息收集+心态很重要

2018广外高翻暑期夏令营后记(详细经验传授)

双非本科,专四91–成功保研推免考入2018上外口译专业

三跨考生翻硕保研推免经验(已保入上交笔译,历经上外,上交)

历经北外,北师,外院–2018北师大翻硕保研推免成功经验分享

本科211,专四84,四级600+,六级570–2018暨南大学翻硕保研推免经验贴(历经上外,暨大)

985,专四优秀,三笔,同时收到南大和上外拟录取–我的保研之路

历经北外,港中大夏令营,上外,华师推免–我的华师口译保研成功之路

本科双非,专四优秀–历经上外,南师保研,成功保入南师笔译!

等一切结束 尘埃落定时你就会发现 所有的这一切 都是最好的礼物–2018上外高翻保研推免经验谈

折戟上外,收获成长–2018湖南大学mti笔译保研推免教训贴

本科211,专四良好,获得北外和人大保研拟录取,最终选择了人大口译!(历经人大,北外,外交学院保研)

加群学习: 进群答案单独找到符学长领取

【最热门高校】

2019上外高翻考研群:642293493

2019上外英院考研群498848060

2019北外高翻考研群:242079719

2019广外高翻考研群:324837196

2019翻译硕士考研群:466165375

2019mti保研群:693328684

catti学习群:624313653 (catti考证加群)

2019mti考研/外刊分享四群:833673
2016年中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(2016年中山大学网络教育招生简章)插图
032 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)

【北方高校】

2019贸大mti考研群:559680961

2019北二外mti考研群:688573594

2019外交学院mti考研群:477902022

2019北大mti考研群:621420886

2019北师大mti考研群:607156524

2019北语mti考研群:271404798

2019北交mti考研群:879432295

2019北航mti考研群:879435943

2019天津大学mti考研群:648823798

2019天外mti考研群:454374188

【东部高校】

2019南大mti考研群:429549042

2019南师大mti考研群:301426934

2019苏大mti考研群:648226755

2019东南大学mti考研群:824401751

2019复旦mti考研群:264018071

2019华东师范大学mti考研群:417119583

2019上外贸mti考研群:499917250

2019上海大学mti考研群:282883626

2019上海交大mti考研群:69251005

2019浙大mti考研群:646356679

【南部高校】

2019中大mti考研群:534049981

2019暨大mti考研群:633561759

2019厦大mti考研群:661848197

【中西部高校】

2019武汉理工mti考研群:437882247

2019武汉大学mti考研群:686496833

2019湖大mti考研群:806410015

2019湖师大mti考研群:811919969

2019中南大学mti考研群:879448082

2019西外mti考研群:678091794

2019川外mti考研群:467196996

2019川大mti考研群:739456143

更多消息,请

关注公众号-查看“全部消息”–在最上方搜索框中搜索关键词可以获取各类资料,

比如键入“上外“就会 出来上外真题,经验贴,保研贴,保研面试真题等,键入其他学校简称也是如此。输入“保研“即可出现各大高校保研贴和真题回忆。也可以查看全部历史消息获取更多精彩内容!平时各类资料主要在团队论坛、微博,豆瓣,知乎,简书,搜狐等平台同步更新。(公众号消息框回复“知乎“即可获取以上平台的访问链接,学长微信朋友圈也有更新)

?

欢迎关注中国高翻团队微信公众号

?

209mti考研/保研备考资料和真题请扫描进店购买????

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-328