20考研,是“更容易”还是“没那么容易”_in(2020考研是)



原标题:20考研,是“更容易”还是“没那么容易”?

自昨天出了国家线之后

为19考研er的教学任务

伟哥就基本告一段落了

但是,还是要提醒一下19的同学

抓紧时间准备复试、调剂

结果不理想的同学,抓紧时间找工作

从今天开始

伟哥就开始为20考研er做内容更新了

第一天伟哥不说别的

而是说一道真题

请看下图

上面这张图出自20恋词真题版p85里的

而19版的恋词真题版里

这个例句译文中划线的地方原本是:

“更容易”

???

没那么容易?更容易?

(⊙o⊙)…

市面上这道题的所有真题解析译文基本上都分为两个版本:

“更容易”和“没那么容易”。

而这两个版本的意思刚好截然相反!

这个,真的不怪大家!

因为这道2009年的英译汉第48题

在研友们中间有这样的神传:

这是一道英译汉

世纪难题

下面,就由韦林名师团作文老师杨凡达老师,来盘它!

温馨提示

1)请在外部安静、内心平静的环境下阅读此文

2)请慢慢地看此文,边看边思考,有必要的话可以做笔记

3)自行翻译并润色2~3遍之前不建议看解析

原题:

【2009年英语一英译汉48题】

but in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (48)while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.the need of traini
20考研,是“更容易”还是“没那么容易”_in(2020考研是)插图
ng is too evident and the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.

到底是什么成就了这道世纪难题

先请听凡达老师娓娓道来

凡达老师解读

原文节选自美国著名哲学家、教育学家约翰·杜威于1916年发表的著作《民主与教育》(democracy and education)。节选并作为2009年英译汉文章的那三段文字探讨了“在日常生活中受到的教育”和“机构提供的正规教育”的区别和对年轻人的影响。48题这一句中的our可理解为教育工作者,而them和their都指年轻人,对应到上一句的the young。

图解

为让大家更好地看清句子结构,奉上手绘剖析图

这样是不是直观些?

更为详细的成分说明,凡达老师做了句子结构分析:

很明显,这个句子主干是:

while it is easy to …, it is not so easy as … .

里面包含了两个句子:

句子1: while it is easy to …

句子2: it is not so easy as …

然后每个句子里都有各自的难点

花开两支,各表一头

先来看句子1

句子1难点剖析

部分倒装(宾语后置)

大家读这个从句:

while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition

是不是觉得有些别扭?如果是,就对了。

因为不定式短语

to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition

包含了一个特殊的部分倒装现象。

这种倒装现象不同于大家中小学阶段接触过的相对容易的倒装类型

(譬如there be结构;譬如only in this way can we have a better future)。

它是由宾语后置引起的倒装(历年英译汉真题中出现的倒装现象大都由宾语后置引起)

下面我们就结合这个句子,看看这种倒装如何理解。

凡达老师解读

凡达老师认为,识别宾语后置类型的倒装主要是“意识问题”——读者对及物动词的意识。什么意思呢?我们都知道,及物动词后面必定跟上名词、代词、动名词短语、不定式短语或名词性从句等等能充当名词的成分。譬如下面suggest的三个例句。

举个栗子

例句1:the zoo suggests huanhuanfor the new baby panda.

(专有名词huanhuan做了及物动词suggest的宾语)

例句2:the zoo suggests calling the new baby panda huanhuan.

(动名词短语calling the new baby panda huanhuan做了及物动词suggest的宾语)

例句3:the zoo suggests that we call the new baby panda huanhuan.

(名词性从句that we call the new baby panda huanhuan做了及物动词suggest的宾语)

解析1:及物动词必接宾语

从以上例句来看,无论何种形式,做及物动词用的suggest之后必定出现它的宾语。换言之,我们一读到suggest,便会产生一种心理预期:在后面看到符合suggest用法要求的宾语。

同理,大家在读到48题while从句中的及物动词ignore时,也会产生心理预期:ignore显然是及物动词,后面接下来应该会出现符合ignore用法的宾语。但是,ignore之后出现的是介词短语in our contact?!

介词短语不可充当名词成分,所以无论如何也不会是ignore的宾语。难道是句子出错?

怎么可能!

解析2:ignore的宾语是谁?

已经建立“及物动词之后必然有宾语”这种意识的同学明白,宾语一定在in our contact之后,所以继续读下去。in our contact之后接着的又是一个介词短语with them,它似乎修饰contact,也不是ignore的宾语。

再之后出现了the effect,这妥妥是个名词,说明它可能我们苦苦寻找的ignore的宾语。这时我们通过内容判断,ignore the effect表示“忽视这种影响”,说得通。至此,我们基本确认the effect就是ignore的宾语。

解析3:有个幺蛾子

现在,我们回过头来思考一个问题:

将ignore和the effect分隔开的in our contact with them是做什么用的?为什么非要将两者分隔而给读者造成理解困难?

笔者尝试将句子顺序调整为正常语序(动词——宾语——状语),得到

或许你会觉得,这样不就对了嘛:

ignore和它的宾语部分the effect of our acts upon their disposition仅仅依靠在一起,多好理解。

可是,在这种顺序下,你考虑过in our contact with them的感受吗?

虽然它很想作状语修饰ignore,但因为相对位置的关系,实际上却作定语,修饰位置上与之最近的名词disposition,如此一来,句意则成了:

忽视我们的行为对他们在与我们接触中表现出的性格的影响。

结论:in our contact with them的位置不能改!会引起歧义。这部分的实际含义是:

忽视(他们在与我们接触中)我们的行为对他们性格的影响。

解析4:幺蛾子肿么对付?

上面说了不能移位,那作者为什么要这么费力整这么个幺蛾子呢?原因很简单:修饰成分讲究优先匹配。

以介词短语为例。一方面,介词短语既可充当形容词成分做定语或表语,也可充当副词成分而做状语。另一方面,介词短语做修饰成分时优先修饰与之最近的成分。所以,当我们写出这样句子:

主语+谓语(动词)+宾语(名词)+状语(介词短语)

此时,做为状语的介词短语因为从语法上优先匹配距离最近的宾语,这就造成了二义性(人话就是:容易引起歧义)。原作者杜威索性将幺蛾子in our contact with them提前(也可以看成宾语后置),直接放在ignore之后,尽管这样做分隔了谓语ignore和宾语the effect of our acts upon their dispositions造成理解困难,但是避免了引起歧义,还是值得的。

至此,我们完全弄懂了while从句部分,while后面部分的句意为:

在与年轻人接触过程中我们容易忽视自己的行为对他们性格的影响

稍加调整和润色,while从句可翻译如下:

虽然我们在与年轻人接触过程中容易忽视我们的行为对他们性格的影响

彻底搞清楚句子1,咱们再来看句子2

句子2 难点剖析

特殊否定比较+省略

如果你觉得前半句在解读下也就那么回事,没什么难点,从而认为这样一个句子怎么能成为英译汉真题世纪难题,那么你就错了。

这句话真正的难点在后半句,就是那种男默女泪,水平好的同学也能纠结几天几夜,真题解析编撰者也理解错的难句……

凡达老师解读

开头提到的“有争议”就出现在这一部分。有些译者就好像商量过一样,错都错得一样。他们都将后半句it is not so easy as in dealing with adults翻译为:

我们在与成年人打交道时就不那么容易忽视这种影响。

其实,这个句子实际暗含的意思却是:

我们在与成年人打交道时更容易忽视这种影响。

天惹噜!这两个意思完全相反啊!

那为什么会出现这样的问题呢?

主要原因可能在于以下两点:

错误原因1:忽略了so 和 as

一旦忽略so和as:

it is not soeasy asin dealing with adults

这部分不就正好理解为“与成年人打交道时不那么容易忽视(这种影响)”了嘛!

至于为什么有人会粗心到忽略so和as?

这是因为我们在理解这句话时受到了常识影响。常识告诉我们,年轻人尤其未成年人心志不坚定(too young too simple, sometimes naive),所以性格上容易受到我们行为的影响,所以我们时常会说“要给年轻人做好榜样”、“不能给他们做坏榜样”等等。而成年人相对来说意志坚定,做事往往有独立判断,性格方面不太容易受他人影响。

但是,请各位仔细看看,后半句到底是在比较什么?

是在比较我们对于未成年人的影响大还是对于成年人的影响大吗?

显然不是!

其实,它比较的是

“我们对我们的行为对未成年人影响的忽视程度”和“我们对我们的行为对成年人影响的忽视程度”。

比的是忽视程度,而不是影响程度。是哪一种情况下的影响更容易被忽视,而不是哪一个更容易影响。想明白这一点,你就能理解为什么翻译这句话时容易出错。

事实上,正是因为我们的行为不太容易影响成年人,所以我们才更容易忽视这种影响,这才是原句表达的意思啊。

错误原因2:对not so … as 结构理解有误

其实英语中的比较结构随处可见,不算是千年难得一见的结构,但这句话难就难在其中包含的是特殊否定比较结构,并且还省略了大量信息,这才造成理解困难。

理解难点1:特殊否定比较结构

首先,特殊否定比较结构not so … as …到底是什么意思?先看一个非常简单的例子:

it is not soeasy to learn chinese asto learn english.

如果这个结构你看着还是觉得揪心,那么还有一个更简单版本:

learning chinese is not so easy as learning english.

这两个简单句子的比较对象为“学汉语”和“学英语”。那么关键问题在于,这句话到底是比较学两门语言的容易程度还是困难程度?如果把这一点搞错,那么原句(2009年48题)必然理解错误。

其实,learning chinese is not so easy as learning english比较的是两者的“容易”程度,即“学汉语”的容易程度没有“学英语”的容易程度高,言下之意是: 学汉语和学英语都容易,只不过学英语比学汉语更容易。

一个要死记的结论:

a … not so adj.as b 结构的意思:

a和b都adj. 只不过b更adj.

理解难点2:大量信息的省略

现在,咱们回过头来看it is not so easy as in dealing with adults。有同学依然觉得云里雾里,表示找不到其中的两个比较对象。初看过去,确实没办法辨别两个比较对象,因为除了比较结构提示短语not so … as和比较的程度easy之外,只有in dealing with adults算是有效信息。但这个短语是什么鬼?

这其中涉及到比较结构的省略问题。充分还原后,这句话应为:

it is not so easy

to ignore in our contact with them(未成年人) the effect of our acts upon their disposition

as

to ignore in dealing with adults the effect of our acts upon their(成年人) disposition.

图解:

天惹噜。这句话的完整版怎么会比省略版长这么多!

那又是如何省略到现在的样子的呢?现在再来梳理下。

把握一个原则:

比较结构的省略原则是省略第二比较项中与第一比较项的重复部分。

step 1: 后半句里的省略

如小词上图所示,这句话的第二比较项是to ignore in dealing with adults the effect of our acts upon their disposition,与第一比较项相比,重复的部分是to ignore和the effect of our acts upon their disposition,所以省略这些部分后,我们得到:

it is not so easyto ignore in our contact with them(未成年人) the effect of our acts upon their disposition asin dealing withadults.

step 2: 对照前半句的省略

接下来,因为48题原句前半句已经包含了it is not easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition这部分信息,所以第一比较项需要进一步省略,得到了我们最终看到的样子

it is not so easy as in dealing with adults.

图解:

或许有人会问,按照省略相同部分这样的原则,不是应该连同it is easy一起省略掉吗?但是如此一来,句子主干就只剩下not so as in dealing with adults,这根本不构成一句话,故省略不成立。所以作者在不断尝试后最终写出了我们看到的原句。

现在,根据上文对not so … as结构表达意思的探讨,我们发现整个句子实际说的是:

虽然忽视在a情况下的影响很容易,但是忽视在a情况下的影响没有忽视在b情况下的影响那么容易。

这是比较字面的翻译,稍微整理下,可以得到如下译文:

在与未成年人交往中,我们容易忽视自身行为对他们性格的影响,但这种情况下的忽视程度不及另一种情况(在与成年人交往)下的忽视程度。

当然,考虑到while从句部分已经表达了大部分意思,所以整句话的译文最后删减为:

while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. 我们在与未成年人接触中容易忽视我们的行为对他们性格的影响,但这与我们与成年人打交道时的情况相比,又不算那么容易忽视。

写在最后的话

凡达老师寄语

首先恭喜一字不落看到这里的读者,你们的求学之心非常可嘉。这道世纪难题中包含的诸如宾语后置导致的倒装、特殊否定比较、省略等复杂语言现象值得每一位考生反复研究。当大家把这些语言现象吃透后会发现,它们也不过如此。因为英译汉试题中更普遍的难点在“言传”,而非“意会”。

对于这个翻译,杨凡达老师还不是特别满意。

高手在民间!

so如果哪位同学大神还有更好的翻译,欢迎留言。

advertising time

阅读原文返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-328