考研英语黄皮书??考研英语每日一句Day36(考研英语黄皮书PDF)



1.直接引语:intellect is resented as a form of power or privilegea is resented as sth可译为“a作为……遭到嫌弃/遭到憎恶”。a form of power or privilege可译为“作为一种权力或特权”,直接引语全体可译为“才智被当作一种权力或特权而遭到嫌弃”。3.引述分句:writes historian … in americanlife historian and professor介绍rh身份,可合译为“前史学家理查德·霍夫斯坦特教授”。介词短语in anti-intellectualism in american life阐明言语出处,可译为在《美国日子中的反智主义》一书中。3.anti-intellectualism..life的同位语:a pulitzer-prize winning book on the roots of anti-intellectualism in us politics,religion,and education(1)中心有些:a pulitzer-prize winning book本名词短语恰当于a book that won a pulitzer-prize,可译为“一本曾获普利策奖(的书作)”。注:普利策奖是新闻领域的世界最高奖项,被称为“新闻界的诺贝尔奖”。(2)a.…book的后置定语:on the roots of anti-intellectualism in us politics,religion,and education本有些润饰a pulitzer-prize winning book,阐明该书主题。on此处用于引出主题/论题,可译为“关于……;谈论……”,on the roots of anti-intellectua
考研英语黄皮书??考研英语每日一句Day36(考研英语黄皮书PDF)插图
lism可译为“谈论反智主义的本源”。in此处标明“规模或领域”,in us politics,religion,and education可译为“在美国的政.治、宗.教和教育领域”。同位语可译为“这本书曾获普利策奖,谈论了美国政.治、宗.教和教育领域中反智主义的本源”。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-328