中英差异第三弹!考研翻译如何才干让中文更地道词典汉语英语…



  英语和汉语的差异点,咱们现已晓得了前6个,今日讲剩下的4个差异。(原文较长,咱们分3次推送,这篇文章是第3篇)

  07
  英语多笼统,汉语多具体
  翻译实习较多的人都有这样的领会:英文语句难译首要难在规划凌乱和表达笼统上。经过分析语句的规划,把长句变短句、从句变分句,规划上的难题一般就会便利的处置。表达笼统则需求考生吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生一般具有更大的应战性。
  下面咱们先看一组比方:
  disintegration 分崩离析
  ardent loyalty 赤胆忠心
  total exhaustion 筋疲力尽
  far-sightedness 真知灼见
  careful consideration 沉思熟虑
  perfect harmony 难分难解
  feed on fancies 画饼果腹
  with great eagerness 如饥似渴
  lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
  await with great anxiety 望穿秋水
  make a little contribution 添砖加瓦
  on the verge of destruction 危在日夜
  从上面的比方不丑陋出,英语表达比照笼统,汉语则喜爱表达得比照具体。咱们再看一道翻译真题:
  until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all, people will have to accept more”unnatural food.”(1991年第74题)
  除非人类究竟知道到要把人员削减到这样的程度——使地球能为一切人供给满足的饮食,否则我们将不得不承受更多的“人工食物。”
  原文中有三个笼统的名词:sense、point和support,和两个笼统的描述词:comfortable和unnatural。根据大纲词汇表所供给的说明,sense可指“感触”“判别力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”“撑持(物)”,comfortable是“舒畅的”,unnatural是“非天然的”,都是意思非常笼统的词,假定不进行具体化处置,译文就可所以这样:
  除非人类有这样的感触,把人员削减到这样的点,使地球能为我们供给舒畅的撑持,否则我们将不得不承受更多的“非天然的食物”。
  这种没有经过加工的译文不只别人难了解,译者自己也不必定理解。把笼统的意思具体化其实就是一种深层的了解和有用的表达。

  08
  英语多引申,汉语多推理
  英语有两句俗话:一是you know a word by the company it keeps(知人看伴,知词看文),二是words do not have meaning, but people have meaning for them(词本无义,义随人生)。这阐明词典对词的界说宽和说是死的,而实践运用中的言语是活的。从原文视点来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时分要精确了解这种引申,译者就需要进行推理。例如:
  while there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年第71题)
  尽管几乎每个前史学家都对史学有着自个的界定,但现代史学家的实习最接近这样一个界说,前史学是(企图)再现曩昔的严峻史实并对其做出说明。
  recreate根据构词法和一般词典上的说明都是“从头创造”,而考研英语大纲词汇表中只需名词recreation,所给词义为“文娱,消遣”。在这种情况下,考生很简略把recreate译成“从头创造”或许“文娱”。细心调查一下recreate在句中的用法,不难发现它带有宾语the significant events of the past(曩昔的严峻前史作业)。从逻辑上来讲,“曩昔的严峻前史作业”是不能“从头创造”的,作者显着对recreate一词的词义进行了引申,再想想咱们日子中发生的情况:前史、文学、影片、电视常常向咱们展示曩昔发生的作业,这种招戮用恰当的中文表达就是“再现”,所以,句顶用“再现”译recreate才是正确的了解和表达。

  做翻译的人常常会有这样一种感触:某个词清楚知道,可就是不晓得该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。如今咱们看一看sure这个词在不一样语句中的处置情况:
  ①i am not quite sure of his having said it.
  我不能断定他说过这话。
  ②this is the surest guarantee that we shall be successful.
  这是咱们获得成功最可靠的保证。
  ③he made a sure step out of the mud.
  他从泥淖中跨出了稳健的一步。
  ④she had a sure grasp of the subject.
  她关于这门学科的常识掌控得很健壮。
  ⑤he is very sure in his beliefs.
  他的崇奉非常坚决。
  五个sure别离译成了“断定”“可靠的”“稳健的”“健壮”“坚决”,假定都译成我们了解的“深信的”“必定的”,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行恰当的推理。
  09
  英语多省掉,汉语多弥补
  英语一方面非常注重语句规划,另一方面又喜爱运用省掉。英语省掉的类型许多,有名词、动词、句法、景象方面的省掉等。在并排规划中,英语一般省掉前面已呈现过的词语,而汉语则一般重复这些省掉了的词。例如:
  ①ambition is the mother of destruction as well as of evil.
  (=ambition is the mother of destruction as well as the mother of evil.)
  野心不只是罪恶的本源,一起也是消除的本源。
  ②reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind
中英差异第三弹!考研翻译如何才干让中文更地道词典汉语英语…插图
.
  (=reading exercises one’s eyes; speaking exercises one’s tongue; while writing exercises one’s mind.)(f.bacon)
  阅览练习人的双眼,说话练习人的口齿,写作练习人的思维。(培根)
  ③association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
  (=association with the good can only produce good and association with the wicked can only produce evil.)
  近墨者黑,近墨者黑。
  ④one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
  (=one boy is a boy, two boys are half a boy and three boys are no boy.)
  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
  在考研英译汉中,省掉是一种很常见的表象。例如:
  whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.(1995年第73题)
  因而,究竟是运用查验、其他品种的信息,仍是在特定的情况下两者都运用,取决于关于相对效度的来自经历的根据,一起还取决于比方本钱和可获得性这样的要素。
  whether…or…是并排连词,or后边省掉了不定式touse,andupon中心省掉了动词depends,译文中弥补了“运用”和“取决于”。

  10
  英语多前重心,汉语多后重心
  在表达逻辑思维时,英语一般是判别或结论等在前,实际或描绘等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假定到推论、由实际到结论,即重心在后。试比照下面的英文语句和它们的中文翻译:
  i was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
  因为贵国政府的提议,才得以这样快地从头完成造访。这使我感到特别高兴。
  the assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.
  假定一个民族不能安适地抉择其政治方位,不能安适地保证其经济、社会和文明的打开,要享受其根柢权力,即便不是不可以能,也是不简略的。这一结论几乎是无可争辩反驳的了。
  不丑陋出,英语和汉语的重心在句中的方位有时是纷歧样的,翻译的时分假定不进行调整,必定给表达构成很大的困难。下面咱们再看一个真题中的比方:
  there is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年第74题)
  办法论究竟是指一般的前史研讨中特有的概念,仍是指前史研讨中合适各个分支的研讨办法,我们对此定见纷歧。
  there is no agreement whether…or…显着是前重心,假定在中文里不调整成后重心,译文就成了:还没有共同定见,究竟是……仍是……一看这种中文语句,咱们就会显着觉得它有疑问。

  以上是英语跟汉语在思维方法和表达习气上的十大差异。只需晓得这些差异,才干对英译汉有正确的知道,才干在翻译中捉住要点,找处处置疑问的办法。 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-328